大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于球队翻译招聘的问题,于是小编就整理了2个相关介绍球队翻译招聘的解答,让我们一起看看吧。
还用翻译吗?不管哪种语言,好像脏话是最先被记住,被熟知。所以我想当主教练喊出这句:Fxxk,还有谁能听不懂吗?
至于翻译员要不要翻译?我觉得不会有那么直的翻译吧?
因此,在我看来这类话语应该不会从翻译员的口中说出,最多他会表达一句主教练对你们的表现非常不满意,尤其是哪名球员,尤其在某一个回合挡拆,防守,或者投篮选择非常离谱之类的!
不过其实这也分人的,比如像李春江指导那样的教练经常爆粗口,而像老叔郭士强指导那样的教练就不会爆太多粗口,所以我想外籍教练也是分为两类的,一种是李春江指导那样的暴躁脾气,一种是郭指导的儒雅脾气,而在我看来,球队在匹配翻译人员时也会根据教练的脾性来选择,像李指导这样的教练必须配个儒雅些的翻译,不然言语相冲或者长期受不了那就麻烦了!
因此可见翻译员其实是服务者,他们应该都懂得分寸,所以粗口的话语大概率是不会翻译给球员听的,并且都是中国人,以后的相处还要更亲密的,您觉得呢?
翻译应该这样做:一,转告教练的意思,并指出球员的不足之处。
二,在不伤害球员自尊的前提下,把教练对球员特别的不满的话也转告给球员,让球员理解教练的用心良苦。
三,教练和球员就应该坦诚相待,为了比赛的胜利,要互相理解包容。
四,有时候,教练对球员的不满是对事不对人,实事求是的说,就是“打是疼骂是爱”,如果球员不受教练待见,那教练完全可以不闻不问。
五,教练与球员就应该一起为了比赛的胜利而努力,教练不能公报私仇,互相看不顺眼,只会把比赛的胜利拱手相让,那样就是得不偿失了。
六,翻译有时候转告教练的话以及教练的不满给球员,翻译为了顾全大局,就要点到为止的转告给球员,球员自然心知肚明。做人要有底线,如果教练和球员因此有隔阂了,互相嫌弃,那就不利于球队的团结,不利于同心协力备战比赛。
CBA联赛自从可以引入外援的那一天起,就必须配备随队翻译,而随着CBA的发展,不少球队聘用外籍教练,翻译的地位更显突出,作用也很重要,因为他是中外教练与队员之间沟通的桥梁和纽带,如何贯彻教练的战术意图,明白对方在说什么,翻译的能力水平起着至关重要的作用。通过观看CBA联赛电视转播,我认为今年北京队的翻译最有特点,不仅能够把主教练雅尼斯的话准确的传达给队员,甚至连雅尼斯的语气和神态乃至情绪,都能惟妙惟肖的表达出来,充分体现了他的语言功力,体现了他对自己这份工作的热爱。当然在翻译的同时,他会把握分寸的。比如昨晚比赛雅尼是对方硕的大声指责,估计他是不会照本宣科,原原本本翻译的。还有昨晚江苏对阵辽宁那场比赛,当主教练贝蒂诺维奇看到自己球队大势已去时,他安静的坐在板凳上,对队员场上的发挥已没有太多要求,而是只是对着翻译小哥喋喋不休的在说什么,这时的翻译显得很可爱,他面对贝帅,只是露出了淡淡的笑容。
而中方教练的发火,无非就那几句国骂,李春江,杜峰,李秋平为代表人物,他们的嘴型时常被电视画面扑捉。相信场上的外援队员,不用翻译,也知道他们在说什么。
CBA随队翻译这个活儿应该不太好干。
外籍教练骂球队,根本不用翻译去特意翻译给球员听,而翻译的作用只是把教练的战术及意图转达到球员,这些骂人任何队员都会听得明白,这些话来来去去就是这些,相信在平时训练的时候球员都听得很多了。
而且大家不要忽略球员的文化程度,任何一个球员都有机会接触外籍教练。平时都会加强一些专用外语的学习,可能要他们说有些难道,但要听一些这样的话,相信应该会懂,只有这样才能更好地执行教练的战术要求,毕竟教练临场指挥不可能每一句都有翻译的。
而且教练火气来了,但始终是教练的火气,而翻译很难直接把这个表情一起翻译出来的,那怕翻译出来效果都不一样。
平心静心说那几句粗口与真的火爆的时候说的效果怎可能会一样呢?
有些话语见到教练表情都明白了,都不会有人这么笨还要去问翻译教练说些什么,始终翻译基本上只会翻译一些战术的事,其他事情相信翻译还是坐在场边的。
谢谢邀请,就拿开放程度最高的英超为例说说球员们交流这事儿。
据《每日邮报》统计,2017/18赛季共有超过290名非英籍球员在英超踢球,这一数字已经占到了当季英超总注册球员人数的5成之多。这么多“外来和尚”,还能凑一块儿“念经”吗?看看德布劳内、热苏斯、萨拉赫等人的出色表现,答案显而易见是肯定的。
认真分析球员国籍的构成便能帮我们找到答案,本赛季,共有31名西班牙球员效力于英超,这一数字也让西班牙居于向英超输送球员榜单之首,在西班牙之后分别是法国(25人)、荷兰(22人)、比利时(20人)、爱尔兰(17人)、阿根廷(14人)、德国(14人)、巴西(11人)、塞内加尔(9人)、奥地利(8人)......
在这前十大输出国当中,西班牙、法国、荷兰、比利时、爱尔兰、德国以及奥地利都是欧洲国家,尽管第一语言并非都是英语,但完成简单的沟通基本不成啥问题。而对于阿根廷和巴西以及塞内加尔这样的非欧洲国家出来的球员来说,英语确实是他们跻身欧洲联赛的一大难题,不过由于英超的吸引力实在太大,为了更好更快的适应新环境,球员们大多都会非常主动的选择死磕英语。
其实不光球员,来英超执教的外籍教练也得把语言关过了。唯一的例外或许就是前英格兰国家队主帅卡佩罗了,据传在其执教三狮军团的三年多的时间里,除了用英语骂人,这位意大利教头到哪说的都是自己的母语--意大利语。
通常来说,在哪个国家的联赛,就用该国的母语交流。比如英超大家用英语交流居多,而在西甲,通常用西语。
一般来说,加入一支球队,如果语言不通,将安排学习语言课程,记得林良铭刚去皇马的时候,除了训练,语言课等课程也是安排的满满的。
具体每个人的情况还是不一样的,而且每个人的语言天赋也不一样。像梅西一直在巴萨,自己又是阿根廷人,只用西班牙语和加泰语,其他球员来适应他,他不需要学其他语言。
像贝尔这种母语是英语的,去了皇马5年了,却一直没有学会西班牙语,皇马夺冠后秀了几句西语,还是借助了谷歌翻译。
不过,有些球员就厉害了,会4种以上的语言,所以交流起来不在话下。像科瓦契奇、切赫、西多夫、瓜迪奥拉、伊布等会5种语言,森德罗斯、皮亚尼奇、穆里尼奥、温格等会6种语言,而姆希塔良更厉害了,会7种语言。本赛季沙尔克04主帅特德斯科在鲁尔德比前,就被报道用5种语言激励球员,用球员的母语激励了每一位球员。他们除了有足球天赋,也有语言天赋。
两个语言不通的球员交流,最常见的是有通晓这两位球员的语言的第三位球员或者教练充当翻译,球队也会配备专门的翻译。不仅在五大联赛,在中超赛场也同样如此,除了给外援配翻译,中国球员也会报班学英语。
当然在训练以及比赛场上,其实球员之间,包括和场上的裁判,也不需要太多的交流,知晓一些足球的常用术语,以及一些手势等肢体语言也能凑合了。不过,语言障碍确实会阻碍球员融入彼此的生活圈子。
到此,以上就是小编对于球队翻译招聘的问题就介绍到这了,希望介绍关于球队翻译招聘的2点解答对大家有用。
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于蓝军切尔西阵容的...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于2010爵士的问...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于去年英超积分榜的...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于鲁能球迷说足协杯...
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于湖人夏季联赛决赛...